CHEZ JIM
BOOKS
|
How To Cook an Early French Peacock: DE OBSERVATIONE CIBORUM
Roman Food for a Frankish King by Anthimus |
How To Cook a Peacock, Jim Chevallier's translation of Taillevent's fourteenth century Le Viandier has been joined by How to Cook an Early French Peacock, a translation from the Latin of Anthimus' De Observatione Ciborum, a sixth century dietetic written in a letter to a Frankish king - now in a third bilingual edition:
On Kindle: | and in print | |
![]() |
![]() |
Interested in medieval and other early French food?
Be sure to also visit the minisite French Food Before Taillevent and the food history blog Les Leftovers.
Introduction"No cook book has survived from the first centuries of France's existence; that is, after Clovis I led the Merovingian Franks, in the fifth century, to defeat their former Roman allies and overrun what had been part of the Roman empire. But in the nineteenth century, copies were found of a medical text from the sixth century, when what was still Gaul was already divided among several Frankish kings, all sons of Clovis I. One of these kings was Theuderic I (c. 485-533/4; reigned 511-534). The Ostrogoth king Theodoric the Great (454-526) sent, as an ambassador, a Greek physician to Theuderic's court. This physician, Anthimus, had been exiled in 478 from Byzantium and found a refuge at Theodoric's court in Ravenna before being sent north to Metz, Theuderic's capital. While there, he wrote a long letter on diet – a dietetic – to his host, taking into account local ingredients and mentioning local practices..." Anthimus' cuisine"This is a work written by a Byzantine Greek sent by an Ostrogoth to the court of a Frank who had largely adopted Roman ways. Echoes of all these cultures can be found in it. For a food historian, a key question is: which of these cultures' cuisines does it describe? In just a few cases, the answer is clear. Afrutum is a Greek dish and Anthimus even references how it was eaten in Byzantium, where seafood was common. He discusses bacon specifically in terms of the Franks' customs and preferences. Most of the foods he discusses could be found in Gaul (including several expensive imported spices). More than once, he mentions a food as not being available "here". A number of the foods he mentions, such as peacock and the womb of a sow, were Roman delicacies; he also refers to a number of Roman condiments. This combination of local ingredients, Frankish specialties and a Roman approach to the more sophisticated foods probably reflects exactly what a Frankish king steeped in Gallo-Roman culture ate. It is certainly not pure Frankish cuisine, which may not have gone much beyond meat (largely pork), dairy products, beer, bread and gruel. But the upper class Franks of the sixth century were already as Roman as they were Frank..." Anthimus and other dietetics"Anthimus' work is in a long tradition of medical texts which address the effects of different foods on health. In the early centuries of medical thought, the distinction between food and medicine was far more fluid than it has been in modern times. Even when medical writers did not enumerate the qualities of specific foods, they often suggested foods as cures. Anthimus refers in general to “authors” without naming them and it is usually difficult, even impossible, to trace his advice back to known authors. He must certainly have known the work of Hippocrates and Galen, the two most influential medical writers for centuries. The Latin writer Celsus was almost as famous, but Anthimus' poor Latin suggests he had little literary experience of classical Latin and he may not have known this writer's work. Anthimus probably knew the De Materia Medica of Pedanius Dioscorides (c. 40-90) as well, which passes various foods in review and includes detailed comments on the medical use of these. One would also expect that he knew the work of Oribasius (c. 320-400) who wrote in Greek and compiled information from earlier works..." |
Table of Contents
|
Roman rice pudding[Anthimus' instructions, redacted]
Anthimus did not intend this as a dessert; in fact it appears to have a medical, not culinary, purpose. Still it is virtually a rice pudding, making it very tempting to add some of his period spices – coriander, ginger, and clove (but not cinnamon or nutmeg) – and a little honey. (If “rice pudding” for you specifically implies a dish bound with the help of an egg; feel free to call this “Roman Arroz Con Leche”.) Raisins would not be inauthentic here, but adding chopped figs instead makes this more specifically Roman (as would adding some chopped stewed quinces as well). The result may not appear in any Roman or Frankish cookbook, but it would fairly suit the period. If you prefer to stay closer to the original, simply omit the figs, spices and honey. In this case, the dish might make a reasonable accompaniment to a main course.
|
All translations copyright 2012, 2013 Jim Chevallier.
Please do not reproduce or post elsewhere without prior permission.
Updated November, 2020